
Tóth Gábor írása
Helyszín volt: Nagyvárad, filharmónia
Időpont: 2025. február 27., 19 óra
Műsoron: mint a cím is mutatja, Csárdáskirálynő, de koncertváltozatban
(a rend kedvéért írom: helyi szimfonikusok és kórus egyaránt, a kórusmomentumok oldalról, rendezői balról, azaz a nézőtérről megoldva, és ráadásul kellemes meglepetésemre eredeti hárfa is ezúttal, a múltkori Debussy absentia után, tehát szóval mégis lehetséges jól hárfázni a váradi hárfán, csak tapasztalat kérdése…)
Karmester: Kulcsár Szabolcs (Kolozsvári Magyar Opera)
Karvezető: Laurențiu Bischin (szebeni, kolozsvári, prágai vonalon, ahogy olvasom, 1990-es születésű, róla bevallom először hallok, s örülök, mivel évek óta nincsen nevesítve kórusvezető a filharmóniánál itt Váradon, mintha önmagát készítené fel mindig ez az énekkar a koncertekre)
Énekes főszereplők (főként a temesvári opera koprodukciójával):
Varvari Gabriella – Szilvia (nagyon kellemes meglepetés, hogy a Váradon is rég ismert Gabi mély mezzo létére is milyen jól énekli ezt a szopránszerepet)
Cristian Bălășescu – Bóni
Marius Zaharia – Edvin
Cristina Vlaicu – Stázi
Octavian Vlaicu – Ferkó
Ionuț Hinsu-Mariș – Leopold
– kórustagok epizodikus szólószerepeit nem nevesítette a filharmónia, talán illett volna, mert voltak ők is.
Nem húzom a szót, mindannyian nagyon jó szólókat, egységes duetteket és kiváló fiatal csapatot alkottak a fentebbi nevesítettek és nem nevesítettek egyaránt.
De mégis húzom a szót, másként… Kicsit tudathasadásos állapotba és anakronizmusba keveredik az ember fia/lánya, ha Kálmán Imréről, illetve hát Emmerich Kálmánról van szó – voltam anno Bécsben a sírjánál tiszteletemet tenni, az utóbbi név, azaz Emmerich van ott is márványba vésve arannyal… Tehát a nagyváradi filharmónia sem hibázott a plakátra vésésével, sőt. Hát még ha esetleg Sylviáról, Szilviáról, Silviáról, Csárdáskirályőről, Czardasfürstinről, Es lebe die Liebéről esik szó, meg librettókról, nyelvekről, rendezői változatokról, németről, magyar átdolgozottról, vagy a Békeffi/Kellér 50-es évekiről (az általánosabban bevésődöttről) és később visszadolgozottakról, amiket az eredeti Leo Stein librettóhoz közelítettek újra, akkor még jobban zavarba jön az ember a változatok közt.
Mindezt az előzetes képzavart a mostani előadás mindenesetre összegezte a Nagyváradi Állami Filharmónia, vagy inkább mondjam úgy kortársul, hogy Filarmonica de Stat Oradea szervezésében, azzal a gesztussal, hogy a Csárdáskirálynőt nem nevezte így nevén, hanem Silvia cím, alatta pedig a Czárdásfürstin cím szerepelt a plakáton – ellentétben a fordításkényszeres helyi megmaradt magyar sajtóval, akik természetesen magyar nyelven közölték a címet, s ezzel esetleg félrevezették a közönség kevésbé elődokumentálódott részét.
A tehát „minek nevezzelek” c. operettből egy slágerkivonatot hallottunk most, ami dalát csak lehetett, színpadi egyórás kompakt formátumban előadtak román librettóval – utólagos köszönetem Gabinak és Szabinak is, hogy kérésemre megüzenték utóbb az első román fordítást eszközlő librettista nevét, Petre Bărbulescuét, akinek szövegében, ahogyan értettem, nyilván szintúgy további módosítások is keletkeztek évtizedek, rendezések sokaságai nyomán.
Koprodukcióban szólt tehát ez a darabkivonat a Temesvári Román Nemzeti Opera szólistáival, illetve az oda részben vagy jobban kötődő tehetséges fiatalabb operaénekesekkel, továbbá a Kolozsári Magyar Opera karmesterének Kulcsár Szabolcsnak kiváló műismeretű irányításával, a filharmóniában, Nagyváradon.
Első körben gondoltam, nem megyek el a koncert-operettre, de Szabolcs és a címszereplő Gabi számomra oly mértékben régi kedves kolléga, ismerős, barát, hogy mégis.
Szabolcs kiválóan ismeri ezt a műfaji repertoárt, is, vele kvázi maratoni Csárdáskirálynőket láttam és éltem át, például itt Nagyváradon a filharmónia és a magyar színház közös koprodukciójában még 2007-ben és azon túl, még az aradi színház is meghívta ezt az előadást akkoriban. A Kolozsvári Magyar Operában korábban látott Csárdáskirálynő(k)ről viszont már csak annyit szólók, ott tokkal-vonóval volt mindig minden, nem úgy mint most itt… Most csak vonóval, a tok (a kerettörténet) nagyrészt az öltözőben maradt.
Nekem kicsit csonka így a történet, de kedveltem, hogy most először románul is hallhattam a librettó tekintélyes részét, még ha az énekesek nem is mindig tették túl érthetővé a szövegeket.
Amit most hallhattunk tehát, visszautalva a tokra és vonóra, az az operett slágereinek kivonata, kerettörténeti láncolatban. Nagyon szép CD-válogatás volt. Ezt nevezte nevén koncertváltozatú operettnek a nagyváradi filharmónia, ezt a nagyjából egy órát tartó verziót, ami a minden számok közötti ismételt tapsokkal (lám, örök siker a darab) időben összeadva 20:09 órakor zárult nagy sikerrel.
Kb. 70 százalék telítettségű nézőtér volt, az utóbbi években már elpárolgott (elpárologtatott) magyar ajkú váradi közönség maradéka valamit előre érezhetett, mert nem láttam közülük szinte senkit a teremben.
Kálmán Imre egyébként köztudottan rettegett a 13-as számtól, ami a korabeli premier dátumát is befolyásolta.
Annak külön örvendek, hogy a Kolozsvári Magyar Opera karmesterét, Kulcsár Szabolcsot újra felfedezte a mai nagyváradi filharmónia, mivel dirigensi szempontokból mostanság jobbára más importokból dolgozik itt a menedzsment. Nagyszerű és lelkes művészeti munkát hallhattunk Szabolcstól, aki még a közönséget is tapsra vezényelte-buzdította néhol.
Gratuláció ugyanakkor a zenekar és énekkar részére, hogy a hirtelen jött stilisztikai operett-sebességváltójuk is remekül működött a karmester lelkes és szakértő segítségével.
Hát, még azért a best of-ról néhány szót: Cum să trăiești fără de dragoste (ez a: Jaj cica…), Îți amintești (Emlékszel még), Ăsta-i amorul (Te rongyos élet), Hai da romale (ha jól tévedtem a szövegértésben… a zene: Hajmási Péter…) stb. – nehéz lenne mindent felsorolni. Számomra nagyon új felismerés volt. Más jelzőket is keresgéltem, de maradtam a szubjektív és viszonylag semleges „új”-nál, mint egy váradi újszülött, aki jócskán elmulasztott évtizedek tekintetében egy vélhetően egykor itt pezsgett magyar operettvárost…